Ecrire le Vietnam Contemporain | |
DOAN Cam Thi | |
// Lire l’introduction // Commander ce livre // Retour Publications//
Maître de conférences à l’Institut national de langues et civilisations orientales (Inalco), Doan Cam Thi a publié de nombreux articles et ouvrages dont Poétique de la mobilité. Les lieux dans Histoire de ma vie de George Sand (Rodopi, 2000) et Au rez-de chaussée du paradis. Récits vietnamiens 1991-2003 (Philippe Picquier, 2005). Elle a traduit en vietnamien La Douleur de Marguerite Duras (Hanoi, Les Éditions des Femmes, 1999), en français L’Embarcadère des femmes sans mari de Duong Huong (Aube, 2002) et Chinatown de Thuân (Le Seuil, 2009). Doan Cam Thi est lauréate du prix « Le mot d’or de la traduction 2005 » (Unesco – AIF – Société française des traducteurs)
Au Vietnam, la guerre, l’amour et l’écriture forment souvent un seul acte. |
Table des matières :
Première partie : Guerre et littérature à l’âge post révolutionnaire I. Quand l’écrivain mène l’enquête Chapitre 1 : Réforme agraire ou guerre civile ? Chapitre 2 : Versions secrètes de la guerre américaine II. Des hommes, des femmes, la guerre Chapitre 4 : Un couple face à la guerre L’ère du soupçon Chapitre 6. Le journal de Dang Thuy Trâm : le Moi contre la guerre Deuxième partie : Écrire le Vietnam en paix Chapitre 7 : Les mauvais pères Chapitre 8 : Une pluralité de “je” V. Poésie et marginalité Chapitre 10 : Ouvrir la bouche VI. Vers un Vietnam cosmopolite Chapitre 12 : Hanoi post communiste vu de l’extérieur Épilogue |